Best translation software?

Whatever you want to share with your RM.com friends! Chat away!

Moderator: Shirluban

gemma
Administrator
Administrator
Posts: 150
Joined: Sat Nov 03, 2007 12:45 am

Re: Best translation software?

Post by gemma » Fri Jul 23, 2010 10:07 am

Just had a thought, you could try putting in some of the examples Bart mentioned above through a Chinese-English translator. You might get something a little more comprehensible. But you still couldn't get your full sentences...

User avatar
Barticle
Platinum Boarder
Platinum Boarder
Posts: 1441
Joined: Thu Apr 30, 2009 12:08 pm
Location: Ipswich, UK (and usually 一向聴地獄)
Contact:

Re: Best translation software?

Post by Barticle » Mon Jul 26, 2010 12:07 pm

I guess a Chinese translator system would fall down on katakana and hiragana though?

User avatar
Shirluban
Moderator
Moderator
Posts: 770
Joined: Thu Jan 22, 2009 1:53 pm
Location: Svartalfheim
Contact:

Re: Best translation software?

Post by Shirluban » Tue Jul 27, 2010 7:19 pm

Using a Chinese-English translator for some specific words can work ... but not with Google Translate.
Barticle wrote:Google Translate [Japanese-English] converts 和了 as Kazu Satoru (a name?) instead of "win". 場 (ba) is field not wind-round, 親 (oya) is parent not dealer, 半荘 (hanchan) is semi villa not half-game, etc etc.
Google Translate Chinese-English converts:
和了 as "And the"
場 as "Field"
親 as "Parent"
半荘 as "Semi-Chuang"
Cats don't do タンヤオ (tan-yao) but タニャーオ (ta-nya-o).
World Riichi Championship Rules
Comparison of riichi rules around the world

Post Reply