Page 2 of 2

Re: My hand of the week

Posted: Sun Mar 09, 2014 8:30 am
by or2az
That is true, but just to clear up any confusion, in actuality,
SAN ANKOU (3 concealed pungs) is easier to get than a TRIPLE PUNG because the SAN ANKOU can be any pungs at all, including winds and dragons,
while the TRIPLE PUNG (san shoku doukou) has to be pungs of the same number in 3 different suits, and even open, it's rare.
(There are only 9 different ways to make a TRIPLE PUNG)

Re: My hand of the week

Posted: Mon Mar 17, 2014 3:15 am
by or2az
Nothing special this week, just a haneman and a baiman.
Haneman (7 han) was a toi-toi with a dragon pung with 3 dora and a last tile ron.
Baiman (8 han) was a riichi-ippatsu-pinfu-tanyao with 4 dora.
Being EAST made the hands respectable at 18000 and 24000 pts.

Re: My hand of the week

Posted: Thu Jun 19, 2014 4:46 am
by or2az
Chanta and San Shoku (with dealer winds)
Not a great hand and certainly not a lot of points (only 5800), but it looked so nice stacked with a mixed triple chow, especially with the east winds and not a fourth chow of 123.
Since I hardly ever go for chanta, I thought I would preserve it.
Incidentally, I have seen chanta written 3 different ways: 混全帯么九........... 全帯么.......混全帯么........any reason for this?
Barts Guide says the first symbol (of the five) indicates "mixed", the last looks like the number 9, and probably is.
Is there one writing in particular that is more correct than the others?

Re: My hand of the week

Posted: Thu Jun 19, 2014 12:54 pm
by Barticle
Cool hand, it's always nice to combine a couple of less common yaku - should be worth more than three han really! Extra points for style. 8)

This is a case of informality vs formality - you might use 全帯么 instead of 混全帯么九 the same way you would usually say Chanta instead of Honchantaiyaochū, or Ittsū instead of Ikkitsūkan, or Haneman instead of Hanemangan (archaic?), or Tsumo instead of Menzenchin Tsumo Hō or indeed San Shoku (as above) instead of San Shoku Dōjun (even though there are two "San Shoku" yaku - the other is much rarer). Also sometimes characters can be omitted from Japanese spellings if the meaning remains clear in context.

The terminals (1/9) and honours (winds/drags) are collectively called the 么九牌 (Yaochūhai) so I guess the name is connected to that.

Millington's book (The Complete Book of Mah-Jongg) has a long section of Chinese terminology, although sadly there are no kanji illustrated. He says that the original Chinese term Yaochiup'ai is used to mean either just the terminals or the "major" tiles (terminals and honours). The initial character (presumably 么) denotes the number 1 in dice games so it's literally "1 & 9 tiles".

In Japanese the terminals are referred to as the 老頭牌 (Raotōhai); Millington gives the Chinese precursor as Laot'oup'ai which means "old head tiles".