Page 10 of 19

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sat Dec 20, 2014 7:04 pm
by Barticle
Thanks team. :) I'll take the uchikiru as "finish" rather than "terminate" - just play one game to the end, win or lose.

That's some great Kit Kat trivia!

...but which flavour do they choose? There are so many...

https://www.flickr.com/photos/friedtoas ... 224722117/

I have had the wasabi Kit Kat, actually very nice.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Fri Jan 16, 2015 12:58 pm
by Shirluban
I'm a bit confused by Mu Mahjong rules:
point #10 wrote:ノーテン親流れ(オーラスならゲーム終了)
流れ 【ながれ】 (n) (1) stream; current; flow; (2) course of events
Does that means the deal passes when East is noten, and so it's tenpai renchan?
Or does that means East continues when he's noten, and so it's noten renchan?

For the last part, I understand the game stops when East is noten on the last hand.

Can you help, please?

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Fri Jan 16, 2015 1:35 pm
by Ignatius
Shirluban wrote:I'm a bit confused by Mu Mahjong rules:
point #10 wrote:ノーテン親流れ(オーラスならゲーム終了)
流れ 【ながれ】 (n) (1) stream; current; flow; (2) course of events
Does that means the deal passes when East is noten, and so it's tenpai renchan?
Or does that means Eastcontinues when he's noten, and so it's noten renchan?

For the last part, I understand the game stops when East is noten on the last hand.

Can you help, please?

It says that the deal passes when East is in noten.

Edit: Also, yes, the last part is: game end if it´s in the Ôrasu (last hand.)

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sat Jan 17, 2015 1:32 pm
by Senechal
Oya-nagareru = deal flows out.
Oya-nagasu* = deal made to flow out.

Mukoubuchi has a story involving Kai refusing* renchans as a way to guarantee scoring second in 10 games, in its usual binta-loaded tonpuusen matches. But then he refuses them again in another 10 and gets first. Standard storyline for that manga.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sun Jan 25, 2015 3:35 pm
by Barticle
I'm just playing Mahjong Fight Club PSP and the options for abortive draws use similar terminology.

流局しない = no draw
流局·親流れする (do flow) = draw and new dealer
流局·親流れなし (without flow) = draw and same dealer

I just had a Suu Fon Renda draw and the Fight Club rule-set uses the second option there so we went from South 2 to South 3.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sun Jan 25, 2015 11:38 pm
by Barticle
BTW I've had a productive weekend grinding ranks on MFC. :)
hattrick.jpg
hattrick.jpg (60.98 KiB) Viewed 5479 times
(Makes up for the two tenpai all-honours hands I had during the week!) :cry:

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Feb 16, 2015 10:25 pm
by or2az
need a little help with these 3 settings (options).
Thanks.
photo.JPG
photo.JPG (7.61 KiB) Viewed 5442 times

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Feb 16, 2015 11:11 pm
by Barticle
Sound
No-ten Tiles Knocked Down (so maybe all players reveal their hands in a draw?)
Character Display

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Feb 16, 2015 11:19 pm
by Ignatius
or2az wrote:need a little help with these 3 settings (options).
Thanks.
photo.JPG
サウンド Sound.
ノーテン倒牌 This reads as Nôten tile reversion, inversion (upside down). So I bet it´s an option to show all hands, even those in nôten when a draw happens.
キャラ表示 Character display or indication, or expression. I bet this is display.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Mar 02, 2015 6:52 pm
by Ignatius
So, or2az asked me to translate something for a game. It had so many things I decided to post it instead, in case somebody else tries the game.

The game name is 覇王 麻雀 天和 Haô Maajan Tenhô. Mahjong Supreme Ruler Tenhô (blessed by the heavens). For iOS.

https://itunes.apple.com/jp/app/ba-wang ... ?l=en&mt=8

Ok, lets go!


The game is for one player, 4 people mahjong. You can use tickets to get some advantages, but the game is completely free (there´s a shop, so maybe you can buy something with micro payments?). They say: You don´t need online? Then this game is perfect for you. (You´re only connected for rankings, bonuses, gifts, daily bonus yaku, and the like. No actual online play.)

The rankings change in real time.

Everyday there´s a ticket for you just for logging in. You can get tickets playing the challenge mode and winning five times consecutively or winning a hand with 6 dora or more, for example.

Now I´m going to explain the main menu.

Top left: 現在のジャックポット役 Actual jackpot yaku. If you obtain this yaku you´ll get a huge boost on money points and experience points. The amount of winnable points keep going up, until one player of all of those who have this game obtain the Yaku. So only the first one get this. In the example pic on the iTunes store, the yaku is Dai Sû Shii . Below this there's the prize wich is: JP賞金 JP Prize of 500,000 JP 経験値 JP Experience Points 1,000 points.

Top right 本日のボーナス役 Today bonus yaku. Lesser bonus. In the pic is Tan Yao Chû. Below this there´s an rectangle (in this case a orange and red colored one) with special campaigns, in this case, x3 experience points with 44 minutes last.

Two big rectangles:

Level rectangle (left side) / Life points rectangle (right side)
天和地天和 東京部 / 体力 Life Points 1000/1000 (the green bar)
(name and the japanese pefecture) / 回復速度 Restoration Speed / 回復まで Until Restoration
次のレベルまで
LVL 1 (points till next level) 15 / 全回復 Full Restoration


Blue buttons:

続きから: Continue

覇道モード(Way to domination mode): Normal mode, you gain points, level up, and go up in the ranking to become the supreme ruler.

麻雀寺三十六房 (The 36 chambers mahjong temple): 36 trials for you to do, and become a first class mahjong player.

チャレンジモード (Challenge mode): Win with more points that the rules gives you, constantly. How many times can you complete those challenges?

フリー対戦 (Free battle): Set everything as you lilke and play!


5 Buttons below those blue ones: Three looks kinda brown-green (and are really hard to read), and two are red and bigger.

プレヤー情報 Player information.

実績解除 Achievement cancelation: To obtain tickets in exchange of achievements you earned.

ジャックポッター Jackpotter. Looks like a lottery or something.


ショップ Shop.

ご意見 Your opinion.


The red circle:

This show your ranking, in this case the overall rank shown is 174556. You can see the overall Ranking with 総合, or the weekly with 週間.

On it´s right, there´s one big rectangle. I´ll explain it now.


Lower left lone rectangle:

チケット Tickets you have, in the example pic, 12. Below: 所特金 special funds area: in the example, 1,000.


Below that there are two brown-green buttons:

設定 Settings.

広告削除 Advertisement elimination. (I hope I got this right as I couldn´t see a thing.)

Lower big rectangle divided:

週間所特金 Weekly special funds area. / 100位以内まで Within rank 100th or less.

Shows the amount of money (G) obtained by those ranked as 100th or less. In this case 17,923,785 G.


This took me a lot of time because the image on iTunes store was so small, I couldn´t see the kanji in some buttons even when I was using my cell phone zoom to do so. When I zoomed in the max I could, the kanji where illegible. The problem is I don´t see to well. Usually I don´t have such problems, but with something so tiny...

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Mar 02, 2015 7:43 pm
by or2az
Great job! I will post the screen shots separately in order to avoid going back and forth while reading your excellent work.
screen568x568.jpeg
screen568x568.jpeg (142.44 KiB) Viewed 5386 times
screen568x568a.jpeg
screen568x568a.jpeg (116.32 KiB) Viewed 5386 times

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Mar 02, 2015 7:48 pm
by Ignatius
Excelent idea. If you need something, just ask.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Wed Jun 17, 2015 3:55 pm
by Shirluban
Hello!

I'm updating my rules survey, and I've some trouble with some rule-points.
So I'll appreciate some help.

1) Nihon Pro Mahjong, about kuikae (swap-calling).
I understand kuikae is forbidden (second line: "Kuikae is dead hand."), but I'm not sure if it applies only to discarding the same tile, or if it applies to chow shifting too.
Nihon Pro Mahjong wrote:第51条 食い換え
イ.ポン、またはチーの時、副露した対子、または搭子と合わせて面子を構成可能な牌を打することを食い換えと言う。
ロ.食い換えはアガリ放棄とする。
2) Real Mahjong Unit, about non-collected riichi bets at the hanchan's end.
Real Mahjong Unit wrote:半荘終了時のリーチ棒は供託のままとする
"Riichi bets at the time of hanchan's end, ???"

3) 101
積み場 and 振りテンの特例 are not used, but I'm not quite sure what they mean.
a) 積み場: I guess it's a contraction/spelling varient of 積み棒 (tsumibō) + 本場 (honba)?, and thus mean continuance counters don't give extra points?
b) 振りテンの特例: "furiten exceptions". So there are no furiten exceptions, but what are furiten exceptions?

c) "ポンカン(加カン)した牌に対するフリテンの発生(=捨て牌に準ずる性質があるとみなし、フリテンの対象となる)。" is used/allowed.
It talks about promoted kan and furiten.

Thanks :)

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu Jun 18, 2015 8:10 am
by Ignatius
My answers are in blue.
Shirluban wrote:Hello!

I'm updating my rules survey, and I've some trouble with some rule-points.
So I'll appreciate some help.

1) Nihon Pro Mahjong, about kuikae (swap-calling).
I understand kuikae is forbidden (second line: "Kuikae is dead hand."), but I'm not sure if it applies only to discarding the same tile, or if it applies to chow shifting too.
Nihon Pro Mahjong wrote:第51条 食い換え
イ.ポン、またはチーの時、副露した対子、または搭子と合わせて面子を構成可能な牌を打することを食い換えと言う。
ロ.食い換えはアガリ放棄とする。
You cannot do kuikae, calling and changing tiles when you have a complete sequence or trio.
Doing so it´s "dead hand".


2) Real Mahjong Unit, about non-collected riichi bets at the hanchan's end.
Real Mahjong Unit wrote:半荘終了時のリーチ棒は供託のままとする
"Riichi bets at the time of hanchan's end, ???"
When the hanchan ends, the riichi bets stays in their place in the table, thus get lost.

3) 101
積み場 and 振りテンの特例 are not used, but I'm not quite sure what they mean.
a) 積み場: I guess it's a contraction/spelling varient of 積み棒 (tsumibō) + 本場 (honba)?, and thus mean continuance counters don't give extra points?
b) 振りテンの特例: "furiten exceptions". So there are no furiten exceptions, but what are furiten exceptions?
I think it´s what you said, "a) 積み場: I guess it's a contraction/spelling varient of 積み棒 (tsumibō) + 本場 (honba)".Which means, there is no honba in play and no honba payments.
b) 振りテンの特例: "furiten exceptions" I think this needs clarification. But it´s clear they´re not in use.

c) "ポンカン(加カン)した牌に対するフリテンの発生(=捨て牌に準ずる性質があるとみなし、フリテンの対象となる)。" is used/allowed.
It talks about promoted kan and furiten.
I´m not so sure, but i think it say that when a late kan the kan tiles are considered as "dead", so if you end a hand in tenpai but need only the tiles kanned, you´re not in tenpai.
Thanks :)
Sorry I cannot help you more. :(

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Fri Jun 19, 2015 1:04 am
by Shirluban
Thanks!
That's already helpful. :)