Page 2 of 20

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sat Sep 14, 2013 5:22 pm
by Ignatius
Glad to hear the info helped you, it´s cool.

Now let´s go to the new ones.

1st:

連荘条件: Renchan Condition / 東場: 聴牌連荘: East Round: Tenpai Renchan. / 南場: 聴牌連荘: South Round: Tenpai Renchan

勝利条件: Victory conditions.

半荘3回中、毎回ポイント30P以上: In 3 Hanchan you should obtain no less than 30 P. (Could be 30,00 points?)

2nd:

連荘条件: Renchan Condition / 東場: 和了連荘: East Round: Win Renchan. / 南場: 和了連荘: South Round: Win Renchan

勝利条件: Victory conditions.

半荘2回とも、神崎に30P以上リード: In 2 Hanchan you should win against Kamizaki by more than 30 P.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sat Sep 14, 2013 7:18 pm
by or2az
Thanks again!
By the way, all of these posts from Sept 12th onward refer to the Professional Mahjong Kiwame app.
If you're curious, see the review of this app by Wavemotion under Mahjong Video Games with posts by Barticle and myself.
As of today, it is still in Recent Topics. It's a great app, best one I've found (for 99 cents or less!)

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sun Sep 15, 2013 2:39 am
by Ignatius
It's a shame that have a Blackberry and not a good and new smartphone...

At least I can play Mahjong thanks to Tenhou, and the PS3 game Mahjong Dream Club.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Sep 16, 2013 2:13 am
by or2az
hi again
i know what the third one does but im not sure what it says.
the second has to do with victory conditions.
no idea on the first.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Sep 16, 2013 8:58 am
by Ignatius
Okay, lets go!

1st:

中断データあり: There is Interim save data.

2nd:

東風戦4回中、毎回ポイントプラス: In 4 Tonpuusen you should have plus points/positive points. Looks like this means you should gain points at leat 4 times in a Tonpuusen.

3rd:

対局放棄: Game abandonment.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu Sep 19, 2013 7:48 am
by or2az
I have a few more.
I hope you dont mind.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu Sep 19, 2013 6:14 pm
by Ignatius
1st:

半荘3回で横川にご祝儀チップで10枚以上リード: In three Hanchan against Yokogawa, be the leader with 10 Shuugi (Congratulations) Chips or more than this Yokogawaa guy/lady .

2nd:

半荘3回の合計ポイント120P以上: In three Hanchan combined achieve more than 120P as a total sum.

3rd:

半荘3回中、毎回ポイントトップ: In three Hanchan, be the one with most points, on the top, each time.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Sep 23, 2013 12:56 am
by or2az
Thanks! That was a big help. How about these? The 2nd just started appearing after i updated the app. The 1st and 3rd have to do with scoring. They are very similar. Sometimes both buttons appear, sometimes only one does. It looks like they both say the same thing.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Sep 23, 2013 12:52 pm
by Ignatius
New day, new translation. Ok, the 1st:

サバイバル終了!: End of Survival!

勝利数: Number of victories: 25

累計: Cumulative total: 28280

デイリーランキングは現在126位です: In the daily ranking your position is 126th.

2nd:

ネットワーク接続できませんでした。: Unable to connect to the network. Where you only can press OK.

3rd:

サバイバルポイントを2000擭得した: You obtained a profit of 2000 survival points.


勝利数: Numbre of victories: 24.                  記録更新: New record. Lit.: Record renewal/update/improvement.

累計: Cumulative total: sp 26861             記録更新: New record.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 4:29 am
by deJENNerate
It looks like you got it right in the last post, but before that I think 半荘4回中 means "In 4 hanchans (4 games)" not 4 times in 1 hanchan. Same as 東風戦4回中 means "Out of 4 East-only rounds (tonpuusen).

So I believe:
東風戦4回中、毎回ポイントプラス:
means: you need to end positive in 4 tonpuusen games.

So apply this to the other victory conditions. In order to say "4 times in a hanchan" the order will change to 半荘中4回
Notice the 中 is in a different place

I believe you're right about 寺坂 Terasaka, it must be a character name

Hope this helps a bit.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 7:57 am
by Ignatius
Looks like you're right. That's the hardest part of studying kanji, the fact that changing the order can easily confuse anyone...

仕方が無い... It can't be helped...

But then I wonder, where is the difference in translation between "半荘3回の合計ポイント1
20P以上: In three
Hanchan achieve more
than 120P" and "半荘3回中、毎回ポイント
トップ: Three times in a
Hanchan be the one
with most points, the
one in the top", if there's any difference...

Well, I'll edit everything when in home.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 8:00 am
by or2az
Believe me, with 10 characters, each having their own set of victory conditions, everything helps.
Thanks for your input. Both of you.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 11:14 am
by Referee
I believe because one asks you to get 120 points in three hanchans combined, and the other wants you to be Top each time.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 12:09 pm
by Ignatius
Oh yes. Thats it! Thanks!

I love to see everyone is helping or2az. It´s cool.

I´ll edit my posts now. I hope everything is OK now.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 5:33 pm
by or2az
ok, but im still a bit confused.
what exactly is the difference between these two?